porno español

Reconocen censura a las traducciones pornográficas

El programa de Tv3 Entre líneas ofreció un interesante reportaje sobre los dobladores de películas. Tratándose de este programa que dirige y presenta Ramon Pellicer no podía faltar la referencia a los dobladores de películas pornográficas. En este sentido la dobladora Lourdes Febré hizo algunas manifestaciones que nos impactaron, como por ejemplo que las traducciones del inglés al catalán o castellano tienen censuradas diferentes expresiones, como por ejemplo aquellas que se refieren a la religión o a los vínculos familiares entre los protagonistas de la película.

De este modo podemos encontrarnos que en la versión original la chica gima “Oh, my god!” y aquí escuchamos “Cojones como me la folles”, o bien que una madre y su hijo estén follando y nosotros nos pensamos que son el jardinero y la muchacha. Qué pimientos y qué poco respeto por los forofos al porno!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *